Frauenlyrik
aus China
新霁 |
Der Himmel klart auf |
新霁健草木, | Der Himmel klart auf, kräftig stehen die Pflanzen |
林塘肆芬芳。 | Dem Teich im Wald entströmt ein feiner Duft |
拂石竹阴晚, | Am Abend streicht der Schatten des Bambus über die Felsen |
地幽人亦凉。 | Wenn die Dämmerung kommt, fröstle ich leicht |
远天自空静, | Der Himmel ist durch seine unendliche Weite still |
蝉风吹夕阳。 | In der sinkenden Sonne weht der Wind den Gesang der Zikaden herbei |